Вы наверняка хотя бы раз в жизни сталкивались с проблемой: нужно срочно перевести какой-то текст, электронное письмо, сделать контрольный перевод для ВУЗа и т.д. Вспомните, как тогда вы, растерянно листая словарь и теряясь в многообразии вариантов перевода слов, жалели, что плохо слушали учителя в школе.
Теперь, если у вас есть проблема с переводом текста с/ на иностранный язык, устным последовательным переводом, переводом деловой или личной переписки, вы можете сразу обратиться к нам.
В компании English School грамотные специалисты-переводчики в кратчайшие сроки и по доступным ценам выполнят для вас любой требующийся перевод. Наши переводчики окажут услуги перевода с/ на английский, немецкий, французский, итальянский и польский языки.
Письменный перевод осуществляется в срок от 1 до 3 дней в зависимости от объёма заказа, есть также возможность выполнения срочного перевода ( в течение нескольких часов после поступления заказа).
Если вы по каким-то причинам решили сделать нужный вам перевод самостоятельно, хотим дать вам несколько полезных советов, как сделать это правильно и избежать распространённых ошибок.
Во- первых, оцените свой текст, его стилистику, форму, объём. Вы должны понимать, что на выполнение специального перевода с техническим уклоном у вас уйдёт больше времени, чем на перевод художественного или нейтрально-окрашенного текста.
Выполняя технический перевод помните: каждый термин нужно проверить в специальной литературе либо посоветоваться со специалистом, занимающимся данной тематикой. Технический перевод характеризуется узкой направленностью темы, обилием терминов и специальных понятий. Стиль текста в таких переводах в основном научный.
При выполнении перевода в официально-деловом стиле также сохраняйте деловую окрашенность переводимого текста, следите за использованием терминов, которых в данном типе текста также довольно много. Не забудьте о правильном оформлении официально-делового текста, обязательны приветствие и прощание с выражением признательства за сотрудничество (если речь идёт о деловой переписке).
Когда вы переводите художественный текст, помните, что нужно постараться максимально передать авторский стиль, а это довольно-таки сложно, учитывая разницу в языках и культурах. Не забудьте, что фразеологические обороты вы должны переводить подобными оборотами на другом языке, пословицы и поговорки аналогично. При выполнении именно художественного перевода наиболее часто можно столкнуться с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Под этим понятием мы подразумеваем слова, неверно переводимые с одного языка на другой из-за похожести звучания, но имеющие совершенно иное значение. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному переводу текста, поэтому если вы не уверены в переводе хотя бы одного слова - не поленитесь заглянуть в словарь, ведь одно неверно переведённое слово может перечеркнуть часы кропотливой и подчас тяжёлой работы. Примеров «ложных друзей переводчика» очень много, вот самые распространённые из них: польское miasto переводим как «город», а не «место», nalog- «дурная привычка», а не «налог», sklep- «магазин», а не «склеп», англ. angina- «стенокардия», а не «ангина»,magazine – «журнал», а не « магазин».
При соблюдении всех вышеперечисленных правил перевода, вы сможете успешно перевести нужный вам текст.
Если вы всё же не уверены в своих силах, доверьтесь профессионалам в вопросе перевода нужного вам текста. Наши переводчики помогут вам перевести текст любой сложности в кратчайшие сроки.